Уста(ре)вший механизм
Нашла вчера немецкую версию "Бесконечной Истории", без перевода.
Это - совершенно ДРУГОЙ фильм! Другие планы, другая музыка, другой темпо-ритм, другой монтаж, опенинг и эндинг, другая озвучка! - всё другое.
И дело не в языке: немецкий, английский - не суть важно, в принципе.
Важен подход.
Немецкий вариант мне понравился гораздо меньше. Как-то он суше, прагматичнее, что ли... Правда, сцена утопления Артакса в Болотах Печали показалась мне более психологически сильной, поскольку американцы затёрли испуганное ржание тонущего коня и вырезали его отчаянные глаза и медленные пузыри на том месте, где он только что был... Но музыку наложили совершенно другую, и это совершенно иначе окрасило сцену.
Дубляж. Немецкие голоса какие-то более земные, более формальные, что ли... И снова, дело не в языке, хотя монолог Гморка позабавил: "Ихь трухьтен-мухьтен-дрихтен цугундер!" )))) Имитация, естественно, но так для меня это звучало. Забавно))
Голос Дракона Удачи разочаровал... Такой земной и трескучий, и интонации совсем не такие... По сравнению с оригиналом - небо и земля... В американской версии такие вкусные голосовые обертоны - актёр на озвучке великолепно владеет своим шикарным баритоном.
Одна только первая фраза "Leaving so soon? Hmmmmmmm?" отправляет в радостный свун,
а вот в немецком этого и близко нет - так формально всё звучит...
В общем, немецкий прагматизм - повсюду, и сказка от этого сильно поблекла, к сожалению. На моё восприятие, разумеется/
Различий в обеих версиях очень много, выискивать и перечислять можно долго.
Скажу лишь, что увидь я первой именно немецкий вариант, ни в жисть меня от этой сказки не просвунило... )
Это - совершенно ДРУГОЙ фильм! Другие планы, другая музыка, другой темпо-ритм, другой монтаж, опенинг и эндинг, другая озвучка! - всё другое.
И дело не в языке: немецкий, английский - не суть важно, в принципе.
Важен подход.
Немецкий вариант мне понравился гораздо меньше. Как-то он суше, прагматичнее, что ли... Правда, сцена утопления Артакса в Болотах Печали показалась мне более психологически сильной, поскольку американцы затёрли испуганное ржание тонущего коня и вырезали его отчаянные глаза и медленные пузыри на том месте, где он только что был... Но музыку наложили совершенно другую, и это совершенно иначе окрасило сцену.
Дубляж. Немецкие голоса какие-то более земные, более формальные, что ли... И снова, дело не в языке, хотя монолог Гморка позабавил: "Ихь трухьтен-мухьтен-дрихтен цугундер!" )))) Имитация, естественно, но так для меня это звучало. Забавно))
Голос Дракона Удачи разочаровал... Такой земной и трескучий, и интонации совсем не такие... По сравнению с оригиналом - небо и земля... В американской версии такие вкусные голосовые обертоны - актёр на озвучке великолепно владеет своим шикарным баритоном.
Одна только первая фраза "Leaving so soon? Hmmmmmmm?" отправляет в радостный свун,
а вот в немецком этого и близко нет - так формально всё звучит...
В общем, немецкий прагматизм - повсюду, и сказка от этого сильно поблекла, к сожалению. На моё восприятие, разумеется/
Различий в обеих версиях очень много, выискивать и перечислять можно долго.
Скажу лишь, что увидь я первой именно немецкий вариант, ни в жисть меня от этой сказки не просвунило... )